tình yêu không mang trái tim, xóm làng thiếu người. Bay với một cánh, rơi xuống giếng - họ đang kể đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần mở đầu cho lời trần thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng phần lớn đều mang thực và có lẽ là cách thức giải thích thế tất về lối viết tiên tiến (giản thể) trong tiếng Trung Quốc
Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc diễn tả ý nghĩa phổ biến hơn là âm thanh nó mang đến, tạo nên sự dị biệt mang phần lớn tiếng nói khác trên toàn cầu. Nhưng hiện nay ở Trung Quốc, khi chính quyền cộng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của thời kỳ hiện đại hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi các thay đổi về hình thức của nó.
1 trong những điều đảng cộng sản Trung Quốc đã khiến cho khi họ lên nắm quyền ở Trung Quốc phương pháp đây 65 năm là tiến công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản bí quyết mạng". Cuộc tiến công này cốt yếu nhắm vào các doanh nghiệp phố hội liên quan và niềm tin tôn giáo, nhưng ngôn ngữ cũng bị ảnh hưởng.
Sau canh tân, chữ "tình yêu" bị cái bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất 1 trong hai cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm 1 tượng trưng mang ý nghĩa là "tốt" đã được đổi thay bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong những vụ tự tử). Chữ "Làng" bị chiếc bỏ mất phần "người" – chiếm hai phần ba bề mặt chữ.
1 tỉ dụ khác: những chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí tuệ. Chữ "Bột" đã ko còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng với phần biểu lộ hộp sọ lớn mạnh của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".
Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử
Để Phân tích về lý do dẫn đến sự giày xéo không thương tiếc truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Nhìn vào lịch sử gần đây.
Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện từ các niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế trước nhất (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn hai.000 năm trước. dù rằng một số bắt mắt thư pháp hay biên thơ được thông minh để mang thể tiêu dùng lối viết tắt một phương pháp ko chính thức theo sở thích tư nhân của người viết, thì hình thức chính thống về cơ bản vẫn ko thay đổi cho đến quá trình lịch sử gần đây.
Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị những trận chiến tranh và phong trào cách mệnh tàn phá nặng nại . Triều đại phong kiến rút cuộc, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi 1 nhà nước cùng hòa chống chọi chống lại những lãnh chúa để thống trị quốc gia. khi mà phấn đấu Phân tích những điểm yếu của Trung Quốc lúc ngừng thi côngĐây, một số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.
Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, một tiểu thuyết gia sau này phát triển thành nức danh bởi sự di chuyển của đảng cùng sản, đã đúc kết quan điểm cá nhân về chữ viết của quốc gia mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc không bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".
lúc đảng cộng sản Trung Quốc quyết định đơn thuần hóa chữ viết, phổ thông trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng ko sở hữu tác dụng – bản thân Mao chủ tịch đã ủng hộ việc thuần tuý hóa trước tiên và sau ngừng thi côngĐây xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. các tài liệu đầu tiên về việc ban hành bộ ký tự giản thể để dùng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau chậm tiến độ là năm 1964.
Học nhái cùng lúc là nhà khảo cổ nức danh trằn Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc đơn thuần hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày đến 1 trại lao động vào năm 1957. Vào lúc khởi đầu của cuộc cách mạng Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nằn nì và bị ép phải tự tử.
trong khi chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã phát triển thành nhiều tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được tiêu dùng ở Đài Loan và Hồng Kông. không những thế, các kế hoạch thay thế chữ viết tiếng Trung Quốc tại những quốc gia khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng một hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng ko bao giờ phát triển thành hiện thực.
đơn giản hay truyền thống?
khi quốc gia đông dân nhất thế giới kết nối đa dạng hơn có phần còn lại trên toàn cầu thì việc học tiếng Trung Quốc như là 1 ngoại ngữ đã chóng vánh trở nên rộng rãi. bình thường, sinh viên tiếng Trung tại những trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải lựa chọn giữa chữ viết đơn thuần và chữ viết truyền thống, nhưng do ảnh hưởng của Trung Quốc đại lục nên mặc nhiên phần đông mọi người đều chọn lọc chữ viết đơn giản. chọn lọc nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa sở hữu đi trái lại xu thế.
tuy vậy, chữ viết truyền thống Trung Quốc cực kỳ cần phải có để mang thể lĩnh hội sâu sắc hơn về tiếng nói. rộng rãi chữ được đơn thuần hóa chỉ nhằm mô tả ngôn ngữ tiên tiến mà bỏ qua thời trang cổ xưa, trong chậm tiến độ nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc thù là đối có các nhà hiền triết vĩ đại và các cây bút thời cổ đại, những người đã chắt lọc câu chữ một cách thận trọng và hàm súc trong các văn tự của mình.
Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì 1 bản sắc thống nhất giữa các hàng ngũ dân tộc phổ thông và cộng đồng ngôn ngữ trong 1 quốc gia với kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được tiêu dùng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong văn nhân của tất cả các nước chẳng phải Trung Quốc. tiếng nói hàng ngày của Nhật Bản vẫn tiêu dùng hàng ngàn ký tự Trung Quốc hài hòa mang ký tự của riêng mình, những học fake Hàn Quốc và Việt Nam khi nghiên cứu lịch sử của mình, đầu tiên họ phải am tường văn tự truyền thống Trung Quốc.
Từ khóa: http://tinhhoa.net/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét